Перевод строительной документации: правила и этапы
Без перевода проектной документации не обойтись если нужно сотрудничать с коллегами из других стран.
Чтобы все нюансы и расчеты были правильно поняты, перевод должен быть абсолютно точным. В противном случае из-за неясностей могут возникнуть трудности с пониманием как воплотить в жизнь проект.
Правила перевода документации
После поступления проекта на переводческую фирму в первую очередь определяются сроки, в которые будет выполнена работа. Бюро переводов в Алматы, которое специализируется на профильной документации, сдает заказ до истечения времени.
Переводом проектов для строительной области занимается не просто человек с лингвистическим образованием, а целая группа специалистов. Делается это для того, чтобы минимизировать количество ошибок. Как правило, к ним относятся неточности терминов и расчетов. Дополнительная сложность заключается в том, что в обиходе стран мира системные измерения обозначаются по-разному.
Исходя из содержания строительной документации из штата выбирается несколько сотрудников. В их число входит лингвист и специалист с техническим образованием.
Перевод выполняется так:
- Лингвист переводит на иностранный язык содержимое документа.
- Специалист из строительной отрасли дает подсказки касательно непонятных терминов.
Благодаря такой связке взаимопонимание строительных бригад из разных стран находится на высочайшем уровне. Например, путаницу может вызвать использование слов, которые не относятся к техническим терминам. Например, слова «напряжение» и «напряженность».
Кроме прекрасных знаний языка и владения техническими терминами строительной сферы переводчик должен обладать навыками работы с профессиональными графическими редакторами. В строительной документации большое количество чертежей, схем, диаграмм.
Специалист, который занимается узкопрофильными переводами, должен понимать контекст. Так на техническом языке словосочетание «Gold room» звучит не как «Золотая комната», а как «Плавильное отделение».
Этапы
Перевод строительной документации состоит из таких этапов:
- Определение стоимости и сроков выполнения работы.
- Формирование рабочей группы.
- Перевод текстовой части проекта, графиков, расчетов.
- Верстка.
- Финальная вычитка.
Корректный перевод строительной документации необходим при сотрудничестве с иностранными компаниями этой отрасли. Чтобы подрядчики смогли соорудить здание или конструкцию, Термины, обозначения и расчеты должны быть соответствующими действительности, а не просто речевыми оборотами.