Особенности перевода технических документов: каких правил придерживаться

18.03.2021 | Раздел: Полезные советы

Во время трудовой деятельности могут появиться ситуации, которые будут нуждаться в техническом переводе документов.

Чтобы перевод соответствовал требованиям, а также не искажал смысл текста, необходимо заказать перевод технической документации у компетентных специалистов.

Чтобы получить качественный перевод, необходимо понимать требования, выдвигаемые к данным процессам:

  1. Технический перевод должен быть грамотным и не должен нарушать лексические, грамматические, синтаксические или пунктуационные ошибки.
  2. Нельзя допускать замену специальных терминов на более нейтральные понятия.
  3. Важно соблюдать общую стилистику переводимого документа.
  4. Перевод должен быть оформлен, учитывая правила и требования оформления технической документации.
  5. Не разрешается допускать грамматические ошибки во время перевода на другой язык.

Правила

Среди основных правил перевода следует руководствоваться следующими:

  1. Структура исходного документа не должна быть искажена.
  2. Не допускается использовать сокращения. Текст должен переводиться в полном объеме.
  3. Технический перевод не должен обладать разговорной речью, особенно, в случае использования профессиональной терминологии.
  4. Текст должен быть полностью переведен, не должен обладать сокращенным и укороченным вариантом.
  5. При наличии надписей, которые были указаны от руки, они также нуждаются в переводе.
  6. При переводе медицинской документации, все термины должны прописываться латынью. Также можно сохранять названия растений, животных.
  7. Если в документе присутствуют слова или предложения на другом языке, они не переводятся, а вписываются в таком же виде и выделяются другим цветом.

Этапы

Весь процесс перевода следует поделить на несколько этапов:

  1. Изначально необходимо выполнить перевод описания всех технических устройств, либо руководства использования и других сопроводительных документов.
  2. Далее следует заняться подготовкой документа к печати. Важно перевести все пометки иллюстраций, чертежей и других материалов.
  3. Перевести сопроводительный материал, который необходим для запуска устройства, либо для проведения обучения специалистам, выполняющим работу с агрегатом.

Каждый этап, как правило, сопровождается множеством сложностей, которые нельзя упускать, чтобы весь перевод осуществлялся в соответствии установленным требованиям.